Андре Шенье Влюбленных коз супруг брадатый Перевод В. Бенедиктова Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный Сатира поразить напряг свой лоб наклонный, Сатир, предусмотрев миг стычки роковой, Стал против, упершись копытного ногой. Наметились - и вдруг - лоб в лоб! Удар раздался - И воздух застонал, и лес поколебался. Амур взялся за плуг - и, земледелец новый, Запряг в ярмо волов, на них взял бич суровый, И, чуть лишь свежая бразда проведена, Он, щедрою рукой кидая семена, Властительно кричит к Юпитеру: "Послушай! Не порти жатву мне ни влагою, ни сушей! Не то - с Европой вновь явлюсь я, мститель твой, И вновь ты склонишься мычащей головой!" Мучительная ночь! Да скоро ли заря Взойдет? Скажите мне, дождусь ли утра я? Подумайте, всю ночь ворочаться - как сладко! Несносная тоска, истома, лихорадка! Камилла! Это ты - всему виной. Ты спишь, Камилла, а меня бессонницей томишь, Да, ты, моя любовь; о, если б ты хотела, Ночь эта для меня б, как птица, пролетела. Средь сонных грез твоих душа моя, виясь, Летает над тобой. Поутру пробудясь, Прочтешь мои стихи - узнаешь всё, О, боги! С тяжелой головой привстав в ночной тревоге, Тобою полон весь, писал я; на меня Смотрел унылый свет лампадного огня, Когда со вздохами я слез обильных влагу И душу проливал и сердце на бумагу; А ты, Камилла, спишь, закрыт твой ясный взор, Чрез нежных, алых уст немой полураствор Струится легкий пар спокойного дыханья - Пар, полный теплоты и роз благоуханья! Но если ты не спишь, Камилла, и, когда Мне сладость отдыха полночного чужда, Ты в это время... ты - средь счастия земного Преступно бодрствуешь в объятиях другого, И, между тем как мне бессонница горька, Ты ночь бранишь за то, что слишком коротка!.. О бог забвения! Приди, закрой мне очи, Задерни их навек завесой смертной ночи! Она теперь... с другим. Гром! Молния! Гроза! О боги! Для чего вы дали мне глаза, Способные судить о красоте? Напрасно Вы сердце дали мне, которое не властно Предохранить себя от ядовитых ран И вводится легко в прельстительный обман? Другая - с красотой скромнейшей - лучше любит И, дорожа своим возлюбленным, не губит Его так ветрено, ей можно доверять, - Она любовника боится потерять Затем, что ей не так легко найти другого. Она верна, - пред ней соблазна рокового Не ставят здесь и там; а кроткие черты, Веселость, ровный нрав - замена красоты. Красавица ж, когда неугомонно всюду О ней шумят, кричат: "Вот красота! Вот чудо!" - Готова оскорблять святыню чувства - да! Она становится капризна и горда, Сегодня вам она оказывает нежность, А завтра - явную, обидную небрежность, И коль у ней из рук иной и ускользнет - Беда не велика: у ней толпа, народ. Она любуется наружностью своею И чувствует любовь, внушенную лишь ею.